The Analysis Of Translation Methods For The Labels Of Eight Statue Collections At The Singhasari Museum

Authors

  • Yubitasya Satsabilla Pratiwi Universitas Terbuka
  • Hanif Safika Rizky Universitas Terbuka

DOI:

https://doi.org/10.29303/kopula.v8i2.10633

Keywords:

Collections; Label; Museum; Translation

Abstract

A museum is a place for cultural preservation that aims to preserve and store objects of cultural and historical heritage. A museum also conveys information about culture and history to the public. The Singhasari Museum is an archaeology and history museum that preserves and displays artifacts about the Singasari Kingdom. The Singhasari Museum has eight collections of statues from heritage sites of Singasari Kingdom. This research aims to examine the translation methods used to provide the collection labels of the eight statues preserved at the Singhasari Museum, namely: Bhairawa statue, Durga Mahisasuramardini statue, Ganesha standing statue, Ganesha sitting statue, Nandi statue, Nandiswara statue, Mahisha statue, and Mahakala statue. The researcher conducted research with a qualitative descriptive approach. This research produces data in the form of written analysis to identify the translation methods used to translate eight statue labels in Singhasari Museum based on Peter Newmark’s translation method (1988). The results of the current research indicate that the translator predominantly applied source-text-oriented translation methods. The analysis of the data indicates that the faithful translation method was the most frequently and dominantly used to translate the label of eight statue collections preserved in the Singhasari Museum

References

Betari, D. dkk. (2023). Analisis Gaya Bahasa Kiasan Pada Lirik Lagu Adele dalam Album 30. Kibar Prosiding Konferensi Berbahasa Indonesia. Pp. 250-261. Doi: https://doi.org/10.30998/kibar.27-10-2022.6320

Fatmasari, A. (2025). Pembuatan Label sebagai Media Komunikasi pada Koleksi Peristiwa Operasi Trisula di Museum Brawijaya. Kajian Administrasi Publik dan Ilmu Komunikasi. Vol. 2, pp. 58-67. Doi: https://doi.org/10.62383/kajian.v2i3.532

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktik Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Hasan, M. dkk. (2022). Metode Penelitian Kualitatif. Jawa Tengah: Tahta Media Group.

Hidayah, F. (2023, 20 Mei). Sebaran Museum di Pulau Jawa, Jawa Timur Jadi yang Terbanyak. https://data.goodstats.id/statistic/sebaran-museum-di-pulau-jawa-jawa-timur-jadi-yang-terbanyak-Fsh65

Kabupaten Malang Satu Edisi 2021 Dinas Komunikasi dan Informasi Kabupaten Malang. https://kamasuta.malangkab.go.id/assets/ebook/20250619112705.pdf

Kurniawan, W. (2023). Teknik dan Metode Penerjemahan Serta Implikasinya Terhadap Ideologi Penerjemahan Kata-kata Berkonsep Budaya Dalam Buku Terjemahan Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources Karya Martin Lings. Translation and Linguistics (Transling). Vol 3 No. 3 (2023) page 224-238. Retrieved from https://jurnal.uns.ac.id/transling/article/view/82704/43612

Lazzareti, C. & Gatti, M. (2023). English in Museum Communication: The Case of Multilingual South Tyrol. ESP Across Culture. Vol.19, pp.1-20 19. Retrieved from https://bia.unibz.it/esploro/outputs/journalArticle/English-in-Museum-Communication-The-Case/991006564598201241?institution=39UBZ_INST.

Doi: https://doi.org/10.4475/0208_5

Li, J. (2025). Analysis of Translation Strategies for Tourism Texts from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of the Promotional Materials of the Forbidden City Museum in Beijing. Scientific Journal of Humanities and Social Sciences. Volume 7 Issue 5, 2025.

Retrieved fromhttps://bcpublication.org/index.php/SJOHSS/article/view/8609 Doi:https://doi.org/10.54691/crd6re32

Melaerts, R. & Marais, K. (Eds.). (2023). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. New York: Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.

Rozak, A. (2021, 31 Juli). Museum Pendidikan: Wadah Konservasi, Edukasi, Riset, dan Rekreasi. https://uinjkt.ac.id/id/museum-pendidikan-wadah-konservasi-edukasi-riset-dan-rekreasi

Sugiyono. (2019). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Bandung: ALFABETA BANDUNG.

Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Malang: transKomunika.

Ulya, S. et all. (2024). Analisis Metode Penerjemahan Pada Pelabelan Koleksi Benda di Museum Cakraningrat Bangkalan. Journal of Social, Culture, and Language. Vol. 3 No. 1 pp 82-96.

Retrieved from https://journal.trunojoyo.ac.id/jscl/article/view/28043/10211

Widiastuti, F. (2020). Peran Media Sosial Sebagai Sarana Strategi Promosi Museum Dalam Meningkatkan Jumlah Pengunjung di Museum Basoeki Abdullah. Fakultas Adab dan Humaniora. UIN Syarif Hidayatullah.

Downloads

Published

2026-06-21

Issue

Section

Articles

How to Cite

The Analysis Of Translation Methods For The Labels Of Eight Statue Collections At The Singhasari Museum. (2026). Kopula: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pendidikan, 8(2), 560-570. https://doi.org/10.29303/kopula.v8i2.10633

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.